DE/HilfeUebersetzung 2.4

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Revision as of 09:06, 3 December 2007 by Christophhahn (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search


Allgemeine Hinweise

Diese Seite dient zur Koordination der Hilfe-Übersetzung vom 01.10.2007 - 29.10.2007 (Teil 1) und 01.12.2007 - 20.12.2007 (Teil 2).

Hier sollen alle wichtigen Informationen und Links zusammengetragen und der Stand der Bearbeitung dokumentiert werden.

Gemeldete Mithelfer

1. Übersetzungsrunde

Übersetzer OTE installiert u. gestestet Bemerkungen
Jacqueline Rahemipour ok
Mechtilde Stehmann ok Base, Basic, Calc
Simon-A. Wilper ok Base, Chart2/Calc
Gerald Geib ok Base
Thomas Hackert O.K. Impress, andere
André Schnabel ok
Andreas Mantke ok Draw
David Dreschner ok

Gemeldete Mithelfer

2. Übersetzungsrunde

Übersetzer OTE installiert u. gestestet Bemerkungen
Jacqueline Rahemipour ok
Andreas Mantke ok
Mechtilde ok
Gerald Testsystem wird gerade neu aufgesetzt.
Ich denke ich bin morgen (03.12.) soweit. ;-)
thackert O.K.
Andre Schnabel ok


Weitere Mithelfer sind immer willkommen! Meldet euch dazu bitte auf der Mailingliste dev@de.openoffice.org oder direkt bei Jacqueline (jrahemipour@openoffice.org)!

Dateidownload

1. Übersetzungsrunde

Die zu übersetzenden Dateien können als komplettes zip Archiv heruntergeladen werden. Bitte tragt in die unten stehende Tabelle ein, welche Dateien ihr davon übersetzen wollt.

2. Übersetzungsrunde

Die zu übersetzenden Dateien können als komplettes zip Archiv heruntergeladen werden. Bitte tragt in die unten stehende Tabelle ein, welche Dateien ihr davon übersetzen wollt.

Hier gibt es die zu übersetzenden Dateien für die UI:

Hilfsmittel und wichtige Links zur Übersetzung

Open Translation Editor

Für die Übersetzung der Dateien ist der Open Translation Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es hier:

Modifikation der Hilfe

Viele der Absätze sind ohne den Gesamtzusammenhang in der Online-Hilfe schwer zu übersetzen. Unter View - Source Context kann man sich im Open Translation Editor die Help-ID des markierten Segments anzeigen lassen. Die betreffende Stelle in der Online-Hilfe findet man, wenn man die Hilfe wie in Issue 56321 modifiziert:

  • Modifikation der Hilfe zum einfachen Auffinden der relevanten Passagen Issue 56321

Glossar

Bei Terminologie-Unklarheiten sollte das Glossar befragt werden. Um es zu benutzen, ist eine Registrierung notwendig.

Style-Guide

Der Style-Guide für die deutsche Lokalisierung ist nun verfügbar. Dort sind sprachliche Gestaltungsrichtlinien beschrieben.


Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen

  • Nie mehr übersetzen als in der source language angegeben ist: Die Schwierigkeit bei dieser Art von Übersetzungen ist sicherlich nicht die Übersetzung selbst. Durch die besonderen Umstände, dass OpenOffice.org in vielen Sprachen gepflegt werden muss und für den Übersetzer oftmals der Zusammenhang zwischen den einzelnen Text-Segmenten nicht ersichtlich ist, machen es notwendig, möglichst genau am Original zu bleiben. Das heißt, auch wenn eine andere Formulierung oder ein zusätzlicher Satz klarer erscheint: Es darf wirklich nur das übersetzt werden, was auch in der source language angegeben ist.
  • Tags unverändert lassen: In vielen Segmenten sind sogenannte Tags enthalten, die für die Verlinkung innerhalb der Hilfe, für das Einfügen von Bildern oder für das Hervorheben einzelner Textstellen notwendig sind. Lasst diese Tags einfach unverändert. Im OTE gibt es eine "Tag protection", die ohnehin dafür sorgen soll, dass hier nichts schief geht.
  • Dateinamen unverändert lassen: Um die Dateien später wieder korrekt zusammenfügen zu können, dürfen die Dateinamen nicht geändert werden. Gebt bei der Rücksendung bitte den gesamten Pfad (zum Beispiel source\text\scalc\01.po.xlz) an, da viele der Dateien gleich benannt sind und sonst eine spätere Zuordnung sehr aufwändig ist.
  • Nicht zu übersetzende Segmente: Bei Text-Segmenten, die nicht übersetzt werden müssen, weil englisch und deutsch identisch sind (zum Beispiel "Format"), bitte trotzdem das "übersetzt"-Kennzeichen setzen (Rechtsklick in der target language auf das entsprechende Segment und dann "Mark segment as translated").
  • Kommentar-Funktion: Wenn ihr euch bei einer Übersetzung unsicher seid oder eine Bemerkung dazu loswerden wollt, dann nutzt die Kommentar-Funktion des OTE: Edit - Comment on Segment - Add comment. Dieser Kommentar kann in deutsch eingegeben werden, da er nur von den Reviewern des de-Projekts gelesen wird (Kommentare entfallen bei der Rückkonvertierung).
  • Rechtschreibprüfung: Der OTE hat eine integrierte Rechtschreibprüfung. Bitte nutzt diese, um eventuelle Tippfehler oder Buchstabendreher aufzuspüren. Das erleichtert dem Reviewer die Arbeit ungemein.
  • Zugehörige Hilfe-Seite aufrufen: Oft ist es hilfreich, ein Text-Segment im Gesamt-Zusammenhang zu betrachten. Wenn ihr die Online-Hilfe (wie oben beschrieben) modifiziert habt, sind die Textstellen recht einfach auffindbar: Markiert das betreffende Text-Segment und schaut unter View - Source Text, wie die Hilfe-Datei heißt und welche ID das Segment hat, z.B. source\text\scalc\main0202.xhp, par_id192266. Öffnet nun die modifizierte Hilfe. Unter "Inhalte" gibt es einen Eintrag "All files for testing". Darunter findet man im Grunde die gleiche Ordnerstruktur wie bei den zu übersetzenden Hilfe-Dateien (nur ist in der Regel viel weniger zu übersetzen, als es tatsächlich gibt). Dort geht man zum Beispiel in den Unterordner source\text\scalc\ und ruft die Datei main0202.xhp auf. Manche Dateien befinden sich in den Unterordnern 01 etc, das sind die aus der Hilfe-Datei 01.po.xlz usw. Rechts wird dann die entsprechende Hilfeseite angezeigt. Über die Suchen-Funktion kann man schnell die entsprechende Help-ID finden.
  • Style-Guide berücksichtigen: Bitte nehmt euch die Zeit und schaut euch den Style Guide an. Damit bekommt ihr ein ganz gutes Gefühl für den Stil, der in der Online-Hilfe verwendet wird. Die Übersetzungen sollen später wie "aus einem Guss" wirken, also sollte man möglichst einheitliche Formulierungen verwenden.
  • Die richtigen Fachbegriffe verwenden: Nicht immer ist eine exakte Übersetzung richtig, nämlich immer dann, wenn in der deutschen Lokalisierung ein anderer Fachbegriff verwendet wird (zum Beispiel ist das englische "Orphan control" keine "Waisen Kontrolle", sondern die "Schusterjungenregelung". Sollte Begriffe könnt ihr im Glossar nachschlagen. Wenn ihr euch nicht sicher seid oder der betreffende Begriff im Glossar fehlt, versucht die Stelle im Programm zu finden und verwendet den Begriff, den ihr in der Oberfläche seht. Auch hier wieder: Im Zweifelsfalle die Stelle kommentieren oder einfach auf der Mailingliste nachfragen.
  • Fehler in der source language: Solltet ihr einen Fehler in der source language finden, dann genügt es nicht, dieses Text-Segment richtig zu übersetzen. Für solche Fälle sollte ein Issue aufgegeben werden. Im Zweifelsfalle wieder auf der Liste melden.


Aktueller Bearbeitungsstand

Bitte hier immer den aktuellen Bearbeitungsstand eintragen!

1. Übersetzungsrunde

Übersetzte Dateien als zip-file herunterladen: helpcontent2_24_fertig.zip (242 kb)


Ordner Datei Anzahl Segmente Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
text scalc.po.xlz 1 thackert fertig
text shared.po.xlz 1 thackert fertig
text simpress.po.xlz 1 thackert fertig
text smath.po.xlz 2 thackert fertig
text swriter.po.xlz 1 thackert fertig
text/sbasic guide.po.xlz 34 mechtilde fertig
text/sbasic shared.po.xlz 32 mechtilde fertig
text/sbasic/shared 02.po.xlz 6 mechtilde fertig
text/scalc 00.po.xlz 7 Wolfgang P. fertig
text/scalc 01.po.xlz 79 Regina fertig Funktionen (GETPIVOTDATA, etc.)
text/scalc 04.po.xlz 13 Wolfgang P. fertig
text/scalc 05.po.xlz 10 thackert fertig
text/scalc guide.po.xlz 77 Wolfgang / André fertig dbase-Import, Zellen verschieben, etc.
text/schart 01.po.xlz 72 Simon-A. W. Regina fertig Regressionskurven, etc.
text/sdraw 04.po.xlz 1 andreasma Mechtilde fertig
text/sdraw guide.po.xlz 6 andreasma Mechtilde fertig
text/shared 00.po.xlz 21 thackert fertig
text/shared 01.po.xlz 81 andreschnabel fertig querbeet, Smarttags
text/shared 02.po.xlz 28 andreasma fertig
text/shared 04.po.xlz 2 thackert fertig
text/shared 05.po.xlz 9 thackert fertig
text/shared autokorr.po.xlz 1 thackert fertig
text/shared autopi.po.xlz 26 mechtilde fertig Agenda-Assistent
text/shared guide.po.xlz 67 thackert fertig Sprachenauswahl, Hyperlinks
text/shared optionen.po.xlz 17 thackert fertig
text/shared/explorer database.po.xlz 81 Mechtilde fertig Bericht-Designer, etc.
text/simpress 01.po.xlz 18 thackert fertig
text/simpress 02.po.xlz 2 thackert fertig
text/simpress 04.po.xlz 9 thackert fertig
text/simpress guide.po.xlz 28 thackert fertig
text/smath 00.po.xlz 1 thackert fertig
text/smath 01.po.xlz 27 thackert fertig
text/smath guide.po.xlz 13 thackert fertig
text/swriter 00.po.xlz 1 thackert fertig
text/swriter 01.po.xlz 60 Gerald fertig Feldbefehle, Verzeichnisse, verschiedenes
text/swriter 04.po.xlz 3 Wolfgang André fertig
text/swriter guide.po.xlz 30 andreschnabel fertig Smarttags

2. Übersetzungsrunde

Ordner Datei Anzahl Segmente Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
text scalc.po.xlz 1
schart.po.xlz 1
sdraw.po.xlz 6
shared.po.xlz 4
simpress.po.xlz 11 thackert
swriter.po.xlz 3
text/schart 01.po.xlz 39
text/sdraw guide.po.xlz 7
text/smath 01.po.xlz 12
guide.po.xlz 1
text/scalc 00.po.xlz 1 wolfgangp
01.po.xlz 90 wolfgangp
05.po.xlz 1 wolfgangp
guide.po.xlz 31 wolfgangp
text/impress 00.po.xlz 1 thackert
01.po.xlz 80
02.po.xlz 15
guide.po.xlz 50
text/sbasic guide.po.xlz 2
shared.po.xlz 62
text/sbasic/shared 01.po.xlz 2
02.po.xlz 6
text/shared 00.po.xlz 39 Christoph Hahn
01.po.xlz 62 Christoph Hahn
02.po.xlz 109 Christoph Hahn
04.po.xlz 8 Christoph Hahn
autopi.po.xlz 48 Christoph Hahn
guide.po.xlz 86
optionen.po.xlz 28
text/shared/explorer database.po.xlz 53 Mechtilde
text/swriter 00.po.xlz 26 Gerald
01.po.xlz 78 Gerald
02.po.xlz 3 andreschnabel
04.po.xlz 3 andreschnabel
guide.po.xlz 40 andreschnabel
Personal tools