Difference between revisions of "DE/HilfeUebersetzung 2.4"

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
(2. Übersetzungsrunde)
 
(42 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:de.openoffice.org|Hilfe-Übersetzung zur Version 2.3]]
+
[[Category:DE|Hilfe-Übersetzung zur Version 2.3]]
  
 
== Allgemeine Hinweise ==
 
== Allgemeine Hinweise ==
Line 65: Line 65:
  
 
|-
 
|-
| Gerald|| || Testsystem wird gerade neu aufgesetzt.<br/>Ich denke ich bin morgen (03.12.) soweit. ;-)
+
| Gerald|| ok ||  
  
 
|-
 
|-
Line 110: Line 110:
 
Für die Übersetzung der Dateien ist der Open Translation Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es hier:
 
Für die Übersetzung der Dateien ist der Open Translation Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es hier:
 
* [https://open-language-tools.dev.java.net/ Open Translation Editor]
 
* [https://open-language-tools.dev.java.net/ Open Translation Editor]
 +
 +
Dazu scheint es notwendig zu sein, dass ein Sun-Java voreingestellt ist.
 +
 +
===  Translation Memory ===
 +
 +
Ein aktuelles Translation Memory kann man [http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx21/ hier] herunterladen: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx21/.
 +
 +
Zur Verwendung im Open Translation Editor:
 +
* Die Datei herunterladen und entpacken.
 +
* Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.
 +
* Tools - Maintain Mini-TM wählen
 +
* Import from TXM wählen und die entpackte Datei importieren (vorhandene Daten werden überschrieben)
 +
 +
Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.
  
 
=== Modifikation der Hilfe ===
 
=== Modifikation der Hilfe ===
Line 123: Line 137:
 
* [http://de.openoffice.org/files/documents/66/3982/file_3982.dat/Style%20Guide%20German.pdf Style Guide (218 kb)]
 
* [http://de.openoffice.org/files/documents/66/3982/file_3982.dat/Style%20Guide%20German.pdf Style Guide (218 kb)]
  
 +
=== Localisation Guide ===
 +
Zum allgemeinen Aufbau der Online-Hilfe und den einzelnen Bestandteilen der Hilfe-Segmente gibt es eine Dokumentation, die einiges an Hintergrundinformationen liefert. Hier erhält man unter anderem Beschreibungen über die verschiedenen XML-Elemente und Attribute wie ''bookmark_value'' oder ''caseinline'':
 +
* [http://documentation.openoffice.org/online_help/localization/LocalisationguideOOo2.pdf Localisation Guide (302 kb)]
  
 
== Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen ==
 
== Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen ==
Line 235: Line 252:
  
 
=== 2. Übersetzungsrunde ===
 
=== 2. Übersetzungsrunde ===
 +
 +
Übersetzte Dateien als zip-file herunterladen: [http://projects.ooodev.org/qa/helpcontent2_24_2Handoff_fertig.zip helpcontent2_24_2Handoff_fertig.zip (287 kb)]
  
 
{| border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;"
 
{| border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;"
Line 250: Line 269:
 
| scalc.po.xlz
 
| scalc.po.xlz
 
| 1
 
| 1
|  
+
| Gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 259: Line 278:
 
| schart.po.xlz
 
| schart.po.xlz
 
| 1
 
| 1
|  
+
| andreasma
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 268: Line 287:
 
| sdraw.po.xlz
 
| sdraw.po.xlz
 
| 6
 
| 6
|  
+
| andreasma
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 277: Line 296:
 
| shared.po.xlz
 
| shared.po.xlz
 
| 4
 
| 4
|  
+
| Gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 287: Line 306:
 
| 11
 
| 11
 
| thackert
 
| thackert
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 295: Line 314:
 
| swriter.po.xlz
 
| swriter.po.xlz
 
| 3
 
| 3
|  
+
| andreasma
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 304: Line 323:
 
| 01.po.xlz
 
| 01.po.xlz
 
| 39
 
| 39
|  
+
| thackert
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 313: Line 332:
 
| guide.po.xlz
 
| guide.po.xlz
 
| 7
 
| 7
|  
+
| andreasma
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 322: Line 341:
 
| 01.po.xlz
 
| 01.po.xlz
 
| 12
 
| 12
|  
+
| Gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 331: Line 350:
 
| guide.po.xlz
 
| guide.po.xlz
 
| 1
 
| 1
|  
+
| Gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 341: Line 360:
 
| 1
 
| 1
 
| wolfgangp
 
| wolfgangp
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 350: Line 369:
 
| 90
 
| 90
 
| wolfgangp
 
| wolfgangp
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 359: Line 378:
 
| 1
 
| 1
 
| wolfgangp
 
| wolfgangp
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 368: Line 387:
 
| 31
 
| 31
 
| wolfgangp
 
| wolfgangp
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 377: Line 396:
 
| 1
 
| 1
 
| thackert
 
| thackert
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 385: Line 404:
 
| 01.po.xlz
 
| 01.po.xlz
 
| 80
 
| 80
|  
+
| thackert
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 394: Line 413:
 
| 02.po.xlz
 
| 02.po.xlz
 
| 15
 
| 15
|  
+
| thackert
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 403: Line 422:
 
| guide.po.xlz
 
| guide.po.xlz
 
| 50
 
| 50
|  
+
| thackert
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 412: Line 431:
 
| guide.po.xlz
 
| guide.po.xlz
 
| 2
 
| 2
|  
+
| Mechtilde
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 421: Line 440:
 
| shared.po.xlz
 
| shared.po.xlz
 
| 62
 
| 62
|  
+
| Mechtilde
|  
+
| aschnabel
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 430: Line 449:
 
| 01.po.xlz
 
| 01.po.xlz
 
| 2
 
| 2
|  
+
| Mechtilde
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 439: Line 458:
 
| 02.po.xlz
 
| 02.po.xlz
 
| 6
 
| 6
|  
+
| Mechtilde
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 449: Line 468:
 
| 39
 
| 39
 
| Christoph Hahn
 
| Christoph Hahn
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 458: Line 477:
 
| 62
 
| 62
 
| Christoph Hahn
 
| Christoph Hahn
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 467: Line 486:
 
| 109
 
| 109
 
| Christoph Hahn
 
| Christoph Hahn
|  
+
| Mechtilde
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 475: Line 494:
 
| 04.po.xlz
 
| 04.po.xlz
 
| 8
 
| 8
|  
+
| Christoph Hahn
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 484: Line 503:
 
| autopi.po.xlz
 
| autopi.po.xlz
 
| 48
 
| 48
|  
+
| Christoph Hahn
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 493: Line 512:
 
| guide.po.xlz
 
| guide.po.xlz
 
| 86
 
| 86
|  
+
| Mechtilde
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 502: Line 521:
 
| optionen.po.xlz
 
| optionen.po.xlz
 
| 28
 
| 28
|  
+
| andreasma
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 512: Line 531:
 
| 53
 
| 53
 
| Mechtilde
 
| Mechtilde
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 521: Line 540:
 
| 26
 
| 26
 
| Gerald
 
| Gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 530: Line 549:
 
| 78
 
| 78
 
| Gerald
 
| Gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 539: Line 558:
 
| 3
 
| 3
 
| andreschnabel  
 
| andreschnabel  
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 548: Line 567:
 
| 3
 
| 3
 
| andreschnabel  
 
| andreschnabel  
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
Line 557: Line 576:
 
| 40
 
| 40
 
| andreschnabel  
 
| andreschnabel  
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| fertig
 
|  
 
|  
  
 
|}
 
|}

Latest revision as of 00:33, 22 October 2012


Allgemeine Hinweise

Diese Seite dient zur Koordination der Hilfe-Übersetzung vom 01.10.2007 - 29.10.2007 (Teil 1) und 01.12.2007 - 20.12.2007 (Teil 2).

Hier sollen alle wichtigen Informationen und Links zusammengetragen und der Stand der Bearbeitung dokumentiert werden.

Gemeldete Mithelfer

1. Übersetzungsrunde

Übersetzer OTE installiert u. gestestet Bemerkungen
Jacqueline Rahemipour ok
Mechtilde Stehmann ok Base, Basic, Calc
Simon-A. Wilper ok Base, Chart2/Calc
Gerald Geib ok Base
Thomas Hackert O.K. Impress, andere
André Schnabel ok
Andreas Mantke ok Draw
David Dreschner ok

Gemeldete Mithelfer

2. Übersetzungsrunde

Übersetzer OTE installiert u. gestestet Bemerkungen
Jacqueline Rahemipour ok
Andreas Mantke ok
Mechtilde ok
Gerald ok
thackert O.K.
Andre Schnabel ok


Weitere Mithelfer sind immer willkommen! Meldet euch dazu bitte auf der Mailingliste dev@de.openoffice.org oder direkt bei Jacqueline (jrahemipour@openoffice.org)!

Dateidownload

1. Übersetzungsrunde

Die zu übersetzenden Dateien können als komplettes zip Archiv heruntergeladen werden. Bitte tragt in die unten stehende Tabelle ein, welche Dateien ihr davon übersetzen wollt.

2. Übersetzungsrunde

Die zu übersetzenden Dateien können als komplettes zip Archiv heruntergeladen werden. Bitte tragt in die unten stehende Tabelle ein, welche Dateien ihr davon übersetzen wollt.

Hier gibt es die zu übersetzenden Dateien für die UI:

Hilfsmittel und wichtige Links zur Übersetzung

Open Translation Editor

Für die Übersetzung der Dateien ist der Open Translation Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es hier:

Dazu scheint es notwendig zu sein, dass ein Sun-Java voreingestellt ist.

Translation Memory

Ein aktuelles Translation Memory kann man hier herunterladen: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx21/.

Zur Verwendung im Open Translation Editor:

  • Die Datei herunterladen und entpacken.
  • Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.
  • Tools - Maintain Mini-TM wählen
  • Import from TXM wählen und die entpackte Datei importieren (vorhandene Daten werden überschrieben)

Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.

Modifikation der Hilfe

Viele der Absätze sind ohne den Gesamtzusammenhang in der Online-Hilfe schwer zu übersetzen. Unter View - Source Context kann man sich im Open Translation Editor die Help-ID des markierten Segments anzeigen lassen. Die betreffende Stelle in der Online-Hilfe findet man, wenn man die Hilfe wie in Issue 56321 modifiziert:

  • Modifikation der Hilfe zum einfachen Auffinden der relevanten Passagen Issue 56321

Glossar

Bei Terminologie-Unklarheiten sollte das Glossar befragt werden. Um es zu benutzen, ist eine Registrierung notwendig.

Style-Guide

Der Style-Guide für die deutsche Lokalisierung ist nun verfügbar. Dort sind sprachliche Gestaltungsrichtlinien beschrieben.

Localisation Guide

Zum allgemeinen Aufbau der Online-Hilfe und den einzelnen Bestandteilen der Hilfe-Segmente gibt es eine Dokumentation, die einiges an Hintergrundinformationen liefert. Hier erhält man unter anderem Beschreibungen über die verschiedenen XML-Elemente und Attribute wie bookmark_value oder caseinline:

Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen

  • Nie mehr übersetzen als in der source language angegeben ist: Die Schwierigkeit bei dieser Art von Übersetzungen ist sicherlich nicht die Übersetzung selbst. Durch die besonderen Umstände, dass OpenOffice.org in vielen Sprachen gepflegt werden muss und für den Übersetzer oftmals der Zusammenhang zwischen den einzelnen Text-Segmenten nicht ersichtlich ist, machen es notwendig, möglichst genau am Original zu bleiben. Das heißt, auch wenn eine andere Formulierung oder ein zusätzlicher Satz klarer erscheint: Es darf wirklich nur das übersetzt werden, was auch in der source language angegeben ist.
  • Tags unverändert lassen: In vielen Segmenten sind sogenannte Tags enthalten, die für die Verlinkung innerhalb der Hilfe, für das Einfügen von Bildern oder für das Hervorheben einzelner Textstellen notwendig sind. Lasst diese Tags einfach unverändert. Im OTE gibt es eine "Tag protection", die ohnehin dafür sorgen soll, dass hier nichts schief geht.
  • Dateinamen unverändert lassen: Um die Dateien später wieder korrekt zusammenfügen zu können, dürfen die Dateinamen nicht geändert werden. Gebt bei der Rücksendung bitte den gesamten Pfad (zum Beispiel source\text\scalc\01.po.xlz) an, da viele der Dateien gleich benannt sind und sonst eine spätere Zuordnung sehr aufwändig ist.
  • Nicht zu übersetzende Segmente: Bei Text-Segmenten, die nicht übersetzt werden müssen, weil englisch und deutsch identisch sind (zum Beispiel "Format"), bitte trotzdem das "übersetzt"-Kennzeichen setzen (Rechtsklick in der target language auf das entsprechende Segment und dann "Mark segment as translated").
  • Kommentar-Funktion: Wenn ihr euch bei einer Übersetzung unsicher seid oder eine Bemerkung dazu loswerden wollt, dann nutzt die Kommentar-Funktion des OTE: Edit - Comment on Segment - Add comment. Dieser Kommentar kann in deutsch eingegeben werden, da er nur von den Reviewern des de-Projekts gelesen wird (Kommentare entfallen bei der Rückkonvertierung).
  • Rechtschreibprüfung: Der OTE hat eine integrierte Rechtschreibprüfung. Bitte nutzt diese, um eventuelle Tippfehler oder Buchstabendreher aufzuspüren. Das erleichtert dem Reviewer die Arbeit ungemein.
  • Zugehörige Hilfe-Seite aufrufen: Oft ist es hilfreich, ein Text-Segment im Gesamt-Zusammenhang zu betrachten. Wenn ihr die Online-Hilfe (wie oben beschrieben) modifiziert habt, sind die Textstellen recht einfach auffindbar: Markiert das betreffende Text-Segment und schaut unter View - Source Text, wie die Hilfe-Datei heißt und welche ID das Segment hat, z.B. source\text\scalc\main0202.xhp, par_id192266. Öffnet nun die modifizierte Hilfe. Unter "Inhalte" gibt es einen Eintrag "All files for testing". Darunter findet man im Grunde die gleiche Ordnerstruktur wie bei den zu übersetzenden Hilfe-Dateien (nur ist in der Regel viel weniger zu übersetzen, als es tatsächlich gibt). Dort geht man zum Beispiel in den Unterordner source\text\scalc\ und ruft die Datei main0202.xhp auf. Manche Dateien befinden sich in den Unterordnern 01 etc, das sind die aus der Hilfe-Datei 01.po.xlz usw. Rechts wird dann die entsprechende Hilfeseite angezeigt. Über die Suchen-Funktion kann man schnell die entsprechende Help-ID finden.
  • Style-Guide berücksichtigen: Bitte nehmt euch die Zeit und schaut euch den Style Guide an. Damit bekommt ihr ein ganz gutes Gefühl für den Stil, der in der Online-Hilfe verwendet wird. Die Übersetzungen sollen später wie "aus einem Guss" wirken, also sollte man möglichst einheitliche Formulierungen verwenden.
  • Die richtigen Fachbegriffe verwenden: Nicht immer ist eine exakte Übersetzung richtig, nämlich immer dann, wenn in der deutschen Lokalisierung ein anderer Fachbegriff verwendet wird (zum Beispiel ist das englische "Orphan control" keine "Waisen Kontrolle", sondern die "Schusterjungenregelung". Sollte Begriffe könnt ihr im Glossar nachschlagen. Wenn ihr euch nicht sicher seid oder der betreffende Begriff im Glossar fehlt, versucht die Stelle im Programm zu finden und verwendet den Begriff, den ihr in der Oberfläche seht. Auch hier wieder: Im Zweifelsfalle die Stelle kommentieren oder einfach auf der Mailingliste nachfragen.
  • Fehler in der source language: Solltet ihr einen Fehler in der source language finden, dann genügt es nicht, dieses Text-Segment richtig zu übersetzen. Für solche Fälle sollte ein Issue aufgegeben werden. Im Zweifelsfalle wieder auf der Liste melden.


Aktueller Bearbeitungsstand

Bitte hier immer den aktuellen Bearbeitungsstand eintragen!

1. Übersetzungsrunde

Übersetzte Dateien als zip-file herunterladen: helpcontent2_24_fertig.zip (242 kb)


Ordner Datei Anzahl Segmente Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
text scalc.po.xlz 1 thackert fertig
text shared.po.xlz 1 thackert fertig
text simpress.po.xlz 1 thackert fertig
text smath.po.xlz 2 thackert fertig
text swriter.po.xlz 1 thackert fertig
text/sbasic guide.po.xlz 34 mechtilde fertig
text/sbasic shared.po.xlz 32 mechtilde fertig
text/sbasic/shared 02.po.xlz 6 mechtilde fertig
text/scalc 00.po.xlz 7 Wolfgang P. fertig
text/scalc 01.po.xlz 79 Regina fertig Funktionen (GETPIVOTDATA, etc.)
text/scalc 04.po.xlz 13 Wolfgang P. fertig
text/scalc 05.po.xlz 10 thackert fertig
text/scalc guide.po.xlz 77 Wolfgang / André fertig dbase-Import, Zellen verschieben, etc.
text/schart 01.po.xlz 72 Simon-A. W. Regina fertig Regressionskurven, etc.
text/sdraw 04.po.xlz 1 andreasma Mechtilde fertig
text/sdraw guide.po.xlz 6 andreasma Mechtilde fertig
text/shared 00.po.xlz 21 thackert fertig
text/shared 01.po.xlz 81 andreschnabel fertig querbeet, Smarttags
text/shared 02.po.xlz 28 andreasma fertig
text/shared 04.po.xlz 2 thackert fertig
text/shared 05.po.xlz 9 thackert fertig
text/shared autokorr.po.xlz 1 thackert fertig
text/shared autopi.po.xlz 26 mechtilde fertig Agenda-Assistent
text/shared guide.po.xlz 67 thackert fertig Sprachenauswahl, Hyperlinks
text/shared optionen.po.xlz 17 thackert fertig
text/shared/explorer database.po.xlz 81 Mechtilde fertig Bericht-Designer, etc.
text/simpress 01.po.xlz 18 thackert fertig
text/simpress 02.po.xlz 2 thackert fertig
text/simpress 04.po.xlz 9 thackert fertig
text/simpress guide.po.xlz 28 thackert fertig
text/smath 00.po.xlz 1 thackert fertig
text/smath 01.po.xlz 27 thackert fertig
text/smath guide.po.xlz 13 thackert fertig
text/swriter 00.po.xlz 1 thackert fertig
text/swriter 01.po.xlz 60 Gerald fertig Feldbefehle, Verzeichnisse, verschiedenes
text/swriter 04.po.xlz 3 Wolfgang André fertig
text/swriter guide.po.xlz 30 andreschnabel fertig Smarttags

2. Übersetzungsrunde

Übersetzte Dateien als zip-file herunterladen: helpcontent2_24_2Handoff_fertig.zip (287 kb)

Ordner Datei Anzahl Segmente Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
text scalc.po.xlz 1 Gerald jrahemipour fertig
schart.po.xlz 1 andreasma jrahemipour fertig
sdraw.po.xlz 6 andreasma jrahemipour fertig
shared.po.xlz 4 Gerald jrahemipour fertig
simpress.po.xlz 11 thackert jrahemipour fertig
swriter.po.xlz 3 andreasma jrahemipour fertig
text/schart 01.po.xlz 39 thackert jrahemipour fertig
text/sdraw guide.po.xlz 7 andreasma jrahemipour fertig
text/smath 01.po.xlz 12 Gerald jrahemipour fertig
guide.po.xlz 1 Gerald jrahemipour fertig
text/scalc 00.po.xlz 1 wolfgangp jrahemipour fertig
01.po.xlz 90 wolfgangp jrahemipour fertig
05.po.xlz 1 wolfgangp jrahemipour fertig
guide.po.xlz 31 wolfgangp jrahemipour fertig
text/impress 00.po.xlz 1 thackert jrahemipour fertig
01.po.xlz 80 thackert jrahemipour fertig
02.po.xlz 15 thackert jrahemipour fertig
guide.po.xlz 50 thackert jrahemipour fertig
text/sbasic guide.po.xlz 2 Mechtilde jrahemipour fertig
shared.po.xlz 62 Mechtilde aschnabel fertig
text/sbasic/shared 01.po.xlz 2 Mechtilde jrahemipour fertig
02.po.xlz 6 Mechtilde jrahemipour fertig
text/shared 00.po.xlz 39 Christoph Hahn jrahemipour fertig
01.po.xlz 62 Christoph Hahn jrahemipour fertig
02.po.xlz 109 Christoph Hahn Mechtilde fertig
04.po.xlz 8 Christoph Hahn jrahemipour fertig
autopi.po.xlz 48 Christoph Hahn jrahemipour fertig
guide.po.xlz 86 Mechtilde jrahemipour fertig
optionen.po.xlz 28 andreasma jrahemipour fertig
text/shared/explorer database.po.xlz 53 Mechtilde jrahemipour fertig
text/swriter 00.po.xlz 26 Gerald jrahemipour fertig
01.po.xlz 78 Gerald jrahemipour fertig
02.po.xlz 3 andreschnabel jrahemipour fertig
04.po.xlz 3 andreschnabel jrahemipour fertig
guide.po.xlz 40 andreschnabel jrahemipour fertig
Personal tools