DE/HilfeUebersetzung 2.3

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Revision as of 08:19, 16 June 2007 by Gghh (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search


Allgemeine Hinweise

Diese Seite dient zur Koordination der Hilfe-Übersetzung vom 11.06.2007 - 04.07.2007.

Hier sollen alle wichtigen Informationen und Links zusammengetragen und der Stand der Bearbeitung dokumentiert werden.

Gemeldete Mithelfer

Bisher haben sich folgende Personen zur Mithilfe gemeldet:

Übersetzer OTE installiert u. gestestet Bemerkungen
Jacqueline Rahemipour ok
Regina Henschel ok
Mechtilde Stehmann ok
Detlef Nannen ok Fange erst mal mit geringer Menge an.
Berthold Gerdes ok
Thomas Hackert ok
Gerald Geib ok
Franz Jakob ok
Christoph Hahn
Axel Hörnke
Samuel Moser ok

Weitere Mithelfer sind immer willkommen! Meldet euch dazu bitte auf der Mailingliste dev@de.openoffice.org oder direkt bei Jacqueline (jrahemipour@openoffice.org)!

Dateidownload

Die zu übersetzenden Dateien können als komplettes zip Archiv heruntergeladen werden. Bitte tragt in die unten stehende Tabelle ein, welche Dateien ihr davon übersetzen wollt.

Hilfsmittel und wichtige Links zur Übersetzung

Open Translation Editor

Für die Übersetzung der Dateien ist der Open Translation Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es hier:

Modifikation der Hilfe

Viele der Absätze sind ohne den Gesamtzusammenhang in der Online-Hilfe schwer zu übersetzen. Unter View - Source Context kann man sich im Open Translation Editor die Help-ID des markierten Segments anzeigen lassen. Die betreffende Stelle in der Online-Hilfe findet man, wenn man die Hilfe wie in Issue 56321 modifiziert:

  • Modifikation der Hilfe zum einfachen Auffinden der relevanten Passagen Issue 56321

Glossar

Bei Terminologie-Unklarheiten sollte das Glossar befragt werden. Um es zu benutzen, ist eine Registrierung notwendig.

Style-Guide

Der Style-Guide für die deutsche Lokalisierung ist nun verfügbar. Dort sind sprachliche Gestaltungsrichtlinien beschrieben.


Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen

  • Nie mehr übersetzen als in der source language angegeben ist: Die Schwierigkeit bei dieser Art von Übersetzungen ist sicherlich nicht die Übersetzung selbst. Durch die besonderen Umstände, dass OpenOffice.org in vielen Sprachen gepflegt werden muss und für den Übersetzer oftmals der Zusammenhang zwischen den einzelnen Text-Segmenten nicht ersichtlich ist, machen es notwendig, möglichst genau am Original zu bleiben. Das heißt, auch wenn eine andere Formulierung oder ein zusätzlicher Satz klarer erscheint: Es darf wirklich nur das übersetzt werden, was auch in der source language angegeben ist.
  • Tags unverändert lassen: In vielen Segmenten sind sogenannte Tags enthalten, die für die Verlinkung innerhalb der Hilfe, für das Einfügen von Bildern oder für das Hervorheben einzelner Textstellen notwendig sind. Lasst diese Tags einfach unverändert. Im OTE gibt es eine "Tag protection", die ohnehin dafür sorgen soll, dass hier nichts schief geht.
  • Dateinamen unverändert lassen: Um die Dateien später wieder korrekt zusammenfügen zu können, dürfen die Dateinamen nicht geändert werden. Gebt bei der Rücksendung bitte den gesamten Pfad (zum Beispiel source\text\scalc\01.po.xlz) an, da viele der Dateien gleich benannt sind und sonst eine spätere Zuordnung sehr aufwändig ist.
  • Nicht zu übersetzende Segmente: Bei Text-Segmenten, die nicht übersetzt werden müssen, weil englisch und deutsch identisch sind (zum Beispiel "Format"), bitte trotzdem das "übersetzt"-Kennzeichen setzen (Rechtsklick in der target language auf das entsprechende Segment und dann "Mark segment as translated").
  • Kommentar-Funktion: Wenn ihr euch bei einer Übersetzung unsicher seid oder eine Bemerkung dazu loswerden wollt, dann nutzt die Kommentar-Funktion des OTE: Edit - Comment on Segment - Add comment. Dieser Kommentar kann in deutsch eingegeben werden, da er nur von den Reviewern des de-Projekts gelesen wird (Kommentare entfallen bei der Rückkonvertierung).
  • Rechtschreibprüfung: Der OTE hat eine integrierte Rechtschreibprüfung. Bitte nutzt diese, um eventuelle Tippfehler oder Buchstabendreher aufzuspüren. Das erleichtert dem Reviewer die Arbeit ungemein.
  • Zugehörige Hilfe-Seite aufrufen: Oft ist es hilfreich, ein Text-Segment im Gesamt-Zusammenhang zu betrachten. Wenn ihr die Online-Hilfe (wie oben beschrieben) modifiziert habt, sind die Textstellen recht einfach auffindbar: Markiert das betreffende Text-Segment und schaut unter View - Source Text, wie die Hilfe-Datei heißt und welche ID das Segment hat, z.B. source\text\scalc\main0202.xhp, par_id192266. Öffnet nun die modifizierte Hilfe. Unter "Inhalte" gibt es einen Eintrag "All files for testing". Darunter findet man im Grunde die gleiche Ordnerstruktur wie bei den zu übersetzenden Hilfe-Dateien (nur ist in der Regel viel weniger zu übersetzen, als es tatsächlich gibt). Dort geht man zum Beispiel in den Unterordner source\text\scalc\ und ruft die Datei main0202.xhp auf. Manche Dateien befinden sich in den Unterordnern 01 etc, das sind die aus der Hilfe-Datei 01.po.xlz usw. Rechts wird dann die entsprechende Hilfeseite angezeigt. Über die Suchen-Funktion kann man schnell die entsprechende Help-ID finden.
  • Style-Guide berücksichtigen: Bitte nehmt euch die Zeit und schaut euch den Style Guide an. Damit bekommt ihr ein ganz gutes Gefühl für den Stil, der in der Online-Hilfe verwendet wird. Die Übersetzungen sollen später wie "aus einem Guss" wirken, also sollte man möglichst einheitliche Formulierungen verwenden.
  • Die richtigen Fachbegriffe verwenden: Nicht immer ist eine exakte Übersetzung richtig, nämlich immer dann, wenn in der deutschen Lokalisierung ein anderer Fachbegriff verwendet wird (zum Beispiel ist das englische "Orphan control" keine "Waisen Kontrolle", sondern die "Schusterjungenregelung". Sollte Begriffe könnt ihr im Glossar nachschlagen. Wenn ihr euch nicht sicher seid oder der betreffende Begriff im Glossar fehlt, versucht die Stelle im Programm zu finden und verwendet den Begriff, den ihr in der Oberfläche seht. Auch hier wieder: Im Zweifelsfalle die Stelle kommentieren oder einfach auf der Mailingliste nachfragen.
  • Fehler in der source language: Solltet ihr einen Fehler in der source language finden, dann genügt es nicht, dieses Text-Segment richtig zu übersetzen. Für solche Fälle sollte ein Issue aufgegeben werden. Im Zweifelsfalle wieder auf der Liste melden.

Aktueller Bearbeitungsstand

Bitte hier immer den aktuellen Bearbeitungsstand eintragen!

Ordner Datei Anzahl Segmente Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
text scalc.po.xlz 5 B. Gerdes jrahemipour in review
text simpress.po.xlz 12 thackert jrahemipour in review
text/scalc 01.po_part_1.xlz 84 mechtilde
text/scalc 01.po_part_2.xlz 85 Samuel Moser am übersetzen
text/scalc 01.po_part_3.xlz 81 Wolfgang Pechlaner am übersetzen
text/scalc 02.po.xlz 13 Mechtilde jrahemipour in review
text/scalc 05.po.xlz 1 D. Nannen
text/scalc guide.po.xlz 10 D. Nannen
text/simpress 01.po.xlz 48 thackert jrahemipour in review
text/simpress 02.po.xlz 6 thackert jrahemipour in review
text/simpress 04.po.xlz 6 Gerald übersetzt
text/simpress guide.po.xlz 49 Franz jrahemipour in review
Personal tools