Локализация Ru.OpenOffice.org

From Apache OpenOffice Wiki
Revision as of 15:33, 8 July 2010 by Helen russian (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Страница создана для координации работы переводчиков и для разрешения спорных случаев.

До тех пор, пока у нас не появится что-нибудь более серьёзное, можно использовать эту страницу для решения вопросов, требующих обсуждения.

Текущая работа

  • Перевод интерфейса OO.o 3.3, с 9 июля по 30 июля 2010 г.
    • Первый этап: 9-14 июля.
    • Второй этап: 19-30 июля.
  • Контроль качества выполненного перевода

Статус

Подготовительные работы

Раздел перевода Черновой перевод, слов Не переведено, слов Примечание или статус
accessibility 0 4
basctl 2 25
basic 0 1
chart2 12 13
cui 0 156
dbaccess 34 181
desktop 0 26
editeng 2 0
extensions 1 27
filter 0 94
framework 0 5
instsetoo_native 51 10
mysqlc 0 0
officecfg 39 37
readlicense_oo 1204 402
reportbuilder 0 2
sc 172 233
scp2 50 179
sd 34 399
sdext 74 43
setup_native 0 9
sfx2 9 125
starmath 64 98
svtools 58 35
svx 109 195
sw 29 340
sysui 0 4
uui 57 102
vcl 1 127
wizards 9 0
xmlsecurity 0 3

Порядок работы

1 этап перевода.

  1. Выберите для перевода интересующий вас раздел из приведённой выше таблицы
  2. Сообщите о своём выборе в рассылку l10n@ru.openoffice.org или любым другим удобным способом.
  3. Получите по электронной почте архив (скорее всего) или отдельные файлы. Если это архив, распакуйте его и вносите изменения только в те файлы, в которых имеются непереведённые слова или слова с черновым переводом.
  4. По окончании перевода верните файлы в том формате, в котором получали. Все взятые файлы необходимо вернуть не позднее 14 июля, 16.00 (по московскому времени).

Вынужденный недельный перерыв между этапами связан с необходимостью изготовления первой бета-версии ООо 3.3. Всё, что мы успеем перевести к 14 июля, попадёт в бета-версию.

В период перевода состояние перевода в pootle обновляться не будет. Только на этой странице (в таблице) и периодически в SVN.

Программы для перевода

Глоссарии

Переводчикам на заметку

  • Важно! При переводе уделяйте особое внимание унификации терминов. При любых сомнениях лучше обсудить спорные вопросы в рассылке или на форумах.
  • по возможности, соблюдайте знаки препинания. Если в конце оригинальной лексемы стоит точка, то эта же точка должна присутствовать и в переводе.
  • перевод любых терминов субъективен и обсуждается
  • подписаться на RSS-ленту для этой страницы: http://wiki.services.openoffice.org/w/index.php?title=Локализация_Ru.OpenOffice.org&feed=atom&action=history
  • персонифицированного обращения Ваш, Ваши следует избегать --Helen 04:32, 11 May 2009 (UTC)
  • Settings. В большинстве случаев можно переводить как Настройки
  • Щелкните/Нажмите. Предпочтительнее использовать Нажмите
  • newer/older version. Более поздняя (новая) версия / предыдущая версия.
    • An older version of [ProductName] was found. To install a newer version, the older version needs to be removed first. -> Найдена предыдущая версия [ProductName]. Удалите эту версию перед установкой более новых версий.
  • range - диапазон. Area - область. Временами можно встретить перевод этих терминов как регион. В большинстве случаев это ошибочный перевод, он подлежит корректировке.
  • SQL Statement - инструкция SQL. SQL Command - команда SQL. Пожалуйста, приведите в соответствие свои переводы.
  • Comment - Примечание. Comments - Примечания. По результатам обсуждения http://community.i-rs.ru/index.php/topic,14504.0.html

Спорные вопросы

Дополнительная информация и ссылки

Personal tools