Difference between revisions of "Локализация Ru.OpenOffice.org"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(Статус: sfx in QA)
(Требуется унификация)
Line 226: Line 226:
 
* одинарные и двойные кавычки
 
* одинарные и двойные кавычки
 
* Щёлкните/Нажмите
 
* Щёлкните/Нажмите
 +
* "вы" и "Вы"
  
 
=== Проверить расстановку ~ в диалоговых окнах ===
 
=== Проверить расстановку ~ в диалоговых окнах ===

Revision as of 10:46, 14 July 2010

Страница создана для координации работы переводчиков и для разрешения спорных случаев.

До тех пор, пока у нас не появится что-нибудь более серьёзное, можно использовать эту страницу для решения вопросов, требующих обсуждения.

Текущая работа

  • Перевод интерфейса OO.o 3.3, с 9 июля по 30 июля 2010 г.
    • Первый этап: 9-14 июля.
    • Второй этап: 22-30 июля.
  • Контроль качества выполненного перевода (по 11 августа 2010 г.)

Статус

Активный.

  • Все разделы для первичного перевода розданы.
Раздел перевода Черновой перевод, слов Не переведено, слов Примечание или статус
accessibility 0 4 готов, не в SVN
basctl 0 15 Готово. rev.145
basic 0 1 Готов
chart2 12 13 Готово. rev.146
cui 0 156 готов, не в SVN
dbaccess 34 181 Готов, rev. 149, 150.
desktop 0 26 Готов, rev. 143
editeng 2 0 Готов
extensions 1 27 Готов
filter 0 94 взят Евгением Пастуховым
framework 0 5 взят Евгением Пастуховым
instsetoo_native 51 10 Готов
officecfg 39 37 Готов, rev.144
readlicense_oo 1204 402 Готов, rev.154
reportbuilder 0 2 Готов
sc 172 233 Готов, rev.151
scp2 50 179 готов, rev.154,156,157,159
sd 34 399 взят questor
sdext 74 43 готов, rev 152, 155
setup_native 0 9 взят Евгением Пастуховым
sfx2 9 125 на контроле
starmath 64 98 Готов, rev.153
svtools 58 35 готов, rev.158
svx 109 195 готов, не в SVN
sw 29 340 Готов, rev.152
sysui 0 4 готов, rev.146
uui 57 102 Готов, не в SVN
vcl 1 127 готов, rev.147, 148
wizards 9 0 Готов
xmlsecurity 0 3 Готов

Порядок работы

1 этап перевода.

  1. Выберите для перевода интересующий вас раздел из приведённой выше таблицы
  2. Сообщите о своём выборе в рассылку l10n@ru.openoffice.org или любым другим удобным способом, чтобы координатор проекта вас услышал и ответил.
  3. Получите по электронной почте архив (скорее всего) или отдельные файлы. Если это архив, распакуйте его и вносите изменения только в те файлы, в которых имеются непереведённые слова или слова с черновым переводом.
  4. По окончании перевода верните файлы в том формате, в котором получали. Все взятые файлы необходимо вернуть не позднее 14 июля, 16.00 (по московскому времени).

Вынужденный недельный перерыв между этапами связан с необходимостью изготовления первой бета-версии ООо 3.3. Всё, что мы успеем перевести к 14 июля, попадёт в бета-версию.

В период перевода его состояние в pootle обновляться не будет. Только на этой странице (в таблице) и периодически в SVN.

Программы для перевода

Глоссарии

Переводчикам на заметку

  • Важно! При переводе уделяйте особое внимание унификации терминов. При любых сомнениях лучше обсудить спорные вопросы в рассылке или на форумах.
  • по возможности, соблюдайте знаки препинания. Если в конце оригинальной лексемы стоит точка, то эта же точка должна присутствовать и в переводе.
  • перевод любых терминов субъективен и обсуждается Некорректное утверждение Обсуждение[1]
  • подписаться на RSS-ленту для этой страницы: http://wiki.services.openoffice.org/w/index.php?title=Локализация_Ru.OpenOffice.org&feed=atom&action=history
  • персонифицированного обращения Ваш, Ваши следует избегать --Helen 04:32, 11 May 2009 (UTC)
  • Settings. В большинстве случаев можно переводить как Настройки
  • Щелкните/Нажмите. Предпочтительнее использовать Нажмите Некорректное утверждение Обсуждение[2]
  • newer/older version. Более поздняя (новая) версия / предыдущая версия.
    • An older version of [ProductName] was found. To install a newer version, the older version needs to be removed first. -> Найдена предыдущая версия [ProductName]. Удалите эту версию перед установкой (новых|более поздних) версий.
  • range - диапазон. Area - область. Временами можно встретить перевод этих терминов как регион. В большинстве случаев это ошибочный перевод, он подлежит корректировке.
  • SQL Statement - инструкция SQL. SQL Command - команда SQL. Пожалуйста, приведите в соответствие свои переводы.
  • Comment - Примечание. Comments - Примечания. По результатам обсуждения http://community.i-rs.ru/index.php/topic,14504.0.html

Сложные случаи перевода

В нынешнем переводе множество мест вызывает вопросы. Если столкнулись со сложным случаем: не можете перевести, многозначный термин, не находите контекста и т.д., следует:

  1. задать вопрос в рассылке или на любом из форумов. Где лучше спрашивать? Где удобнее вам.
  2. если на вопрос нет однозначного ответа, или он требует длительного обсуждения, или времени не осталось - оставляете предполагаемый перевод (по вашему мнению), помечайте его черновым (неточным, #,fuzzy) и возвращайте файл координатору. Будет хорошо, если вы сопроводите проблемный файл комментариями в тексте письма.

В середине июля появится бета-версия с нашими переводами. С её помощью будет легче найти проблемную лексему и перевести её наиболее близко по смыслу во время второго этапа. Далее будет тестирование локализации для новой функциональности. Далее запланирован как минимум один контроль качества.

Так или иначе справимся.

Задачи для контроля качества

Разыскать контекст и убедиться в правильности перевода

  • dinfdlg.src#RID_EDIT_DURATIONS.CB_NEGATIVE.checkbox.text (sfx2)
  • dinfdlg.src#RID_EDIT_DURATIONS.FT_SECOND.fixedtext.text (sfx2)

Требуется унификация

  • "ё"
  • одинарные и двойные кавычки
  • Щёлкните/Нажмите
  • "вы" и "Вы"

Проверить расстановку ~ в диалоговых окнах

  • Новый диалог печати, все вкладки

Проверить

  • "Капитель" - везде ли правильно употребляются? --Helen 10:37, 14 July 2010 (UTC)

Спорные вопросы

Дополнительная информация и ссылки



  1. Ссылка временная - на период обсуждения
  2. Ссылка временная - на период обсуждения

Personal tools