Difference between revisions of "Translation for 3.0"
Line 68: | Line 68: | ||
=== Translation Memories === | === Translation Memories === | ||
− | Latest TMX files can be found at: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ | + | Latest TMX files can be found at: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/ |
+ | |||
+ | TMX can also be created as follows: | ||
+ | * download po files from Pootle | ||
+ | * run po2tmx | ||
+ | |||
+ | For more information please refer to below page for how to create TM: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_Glossary_Guide#Translation_Memory_in_Pootle | ||
=== SDF to PO Convertion Tools === | === SDF to PO Convertion Tools === |
Revision as of 15:05, 7 February 2008
This page summarizes useful information on the localization work needed for the OpenOffice.org 3.0 version.
Translation Schedule
January 30th - Translation start date
April 3rd - Translation delivery date
Total Estimated Translation Volume
GUI approx. 80,000 words
Help approx. 425,000 words
New/Changed Estimated Translation Volume since 2.4
GUI approx. 2,000 words
Help approx. 30,000 words
Release Map
Release map with translation deadlines specific for the 3.0 release can be found at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease30.
Translation Schedule for Pootle Users
January 30th - Translation start date February 19th - Translators upload all complete translated files to Pootle and stop translating February 20th - Pootle admistrators update Pootle with new content February 21st - Translators can start translating again March 12th - Translators upload all complete translated files and stop translating March 13th - Pootle admistrators update Pootle with new content March 14th - Translators can start translating again April 3rd - Final translation delivery date
New/Changed Translation Volume - 1st hanover
GUI approx. 200 words
Help approx. 18,000 words
New/Changed Translation Volume - 2nd hanover
Help approx. 5,800 words
New/Changed Translation Volume - 3rd hanover
TBD
Translating with Pootle
- Pootle administrators make sure Pootle content is updated according to translation schedule
- L10n lead give the Go to start translation on Pootle (announcement to the dev@l10n list)
- Native Language leads make translation assignments following the Pootle User's Guide
- Translation teams work with Language team to make sure the translation is reviewed
- Native Language/translation leads make sure translation is complete within the deadlines
- Native Language/translation leads communicate translation completion to l10n lead
- Pootle administrator downloads the translated files and provide them to release engineering
It is recommended to use Pootle to manage the translation process and assignments. For translation it is recommended to download the files and translate them with a translation editor which support translation memory functionality. Linguistic review can be then performed right after translation. It is recommended to use the online translation editor for corrections and for small translation volume only.
Teams translating with Pootle
More and more teams are using Pootle on the sunvirtuallab to translate. Here the complete list.
Tips and Tools
Team
build a team of translators and 1-2 reviewers to work on the project. I recommend to keep the number of the reviewers to 1-2 people, since the more translators and reviewers working on the project, the less you can ensure quality and consistency.
Glossary
SunGloss (https://g11nportal.sun.com/sungloss) is the repository of the latest terminology used in the StarOffice/OpenOffice.org product. You can request access to consult the tool. We recommend to use SunGloss instead of a spreadsheet because it shows all entries (including deleted entries that were used but not anymore). In this way it's possible for all to look at the evolution of a translation, and discuss about it when it's needed, especially during the review process.
Translation Memories
Latest TMX files can be found at: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/
TMX can also be created as follows:
- download po files from Pootle
- run po2tmx
For more information please refer to below page for how to create TM: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_Glossary_Guide#Translation_Memory_in_Pootle
SDF to PO Convertion Tools
The .sdf file can be converted to .po files using the oo2po tool and converted back to .sdf format using the po2oo tool from the Translate Toolkit package: http://translate.sourceforge.net/
Documentation with examples for conversion and backconversion can be found at: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po
PO files provided on the Pootle deployment for OpenOffice.org handle duplicate messages using KDE style (oo2po --duplicates=msgid_comment). For more information see here : http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle
It is important that if you are uploading and merging batches of PO content to the Pootle server that your content conforms to this style, otherwise it may not merge correctly with the content already present on the server.
Gsicheck Tool
gsicheck to make sure the translated .sdf files are not corrupted can be found at: http://ooo.services.openoffice.org/gsicheck/
Translation Editors
The most used translation editors supporting the .po file format are:
poEdit runs both on Windows and Linux. Kbabel runs on Linux only but it seems to be more professional. Please add further information on these and other tools that may help other translators to perform their job.
Roles and Responsibilities
Language | N-L Lead main contact(s) |
Language Lead | Central Engineer(s) | Project Lead | Other |
---|---|---|---|---|---|
Brazilian Portuguese | Olivier Halllot Claudio Filho |
Augusta Marques Da Silva | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
Dutch | Arthur Buijs | Natalie Koning | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
French | Sophie Gautier | Elsa Blume | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
German | Jacqueline Rahemipour Marko Moeller |
Berit Bonde | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
Italian | Andrea Pescetti Alessandro Cattelan |
Monica Badia | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
Russian | Rail Aliev | TBD | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
Spanish | Santiago Bosio Alexandro Colorado |
Aridane Vilardane-Viegra | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
Swedish | Lars D. Noodén Erik Magnus Johansson |
Sofia Nilsson | Petr Dudacek | Rafaella Braconi | |
Simplified Chinese | Lin Cheng |
Joy Zhang | Aijin Kim | Rafaella Braconi | |
Korean | Jeongkyu Kim |
Joy Zhang | Aijin Kim | Rafaella Braconi | |
Japanese | Maho Nakata Kazunari Hirano |
Reiko Saito | Naoyuki Ishimura | Rafaella Braconi |
Q & A
This session will be filled in with Q & As which will be raised and answered during the translation initiative
Q: Is there any tool which can convert automatically a two-language text glossary into a PO file, for example the glossary extracted from the SunGloss?
A: Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you
can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is the documentation for that: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po. If you still have some issues please note that you need to make a _comma_ separated file. This is the format that the converter is expecting. Does OOo Calc give the option of choosing the delimiter style? Perhaps it is using the tabs because the initial file had them. Then you might need to open the file in a text editor and replace the tabs with commas. Take note of the expected file format that csv2po expects (three columns with source and target in the second and third columns respectively). It might be easiest to ensure that your file has this format, otherwise you will have to specify the format using the --columnorder parameter.
Q: How do I handle translation bugs?
A: Please read the process to follow at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Handling_Translation_Issues. Also be careful before suggesting major terminology changes and carefully evaluate the impact the change will have. It will cause a major rework since all GUI strings, Online Help as well as all documetation will need to be readapted to the new terminology to make sure that the program is consistent in all its components.
Q: Can I use Pootle to translate the files for the 2.4 update release?
A: Please ask at the dev@l10n list for additional information. Please see details at:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Translation_Process_%28Pootle_server%29
Q: During translation I see many strings already translated which do not match exactly with the English source: shall I leave them as they are or should I change them?
A: The translated strings you see need to be readjusted to reflect the English source. They are most probably translations of previous versions when the English source was different. Whenever an English string gets updated the translation of that string before modification is maintained because in most of the case it contains useful terminology that may be reused for updating the string. Sometimes the changes are really minimal, sometimes it's not the string but the tags in it which have changed or sometimes a typo in the English text has been fixed so that in the end you don't need to change anything in the translated text ... but sometimes you may need to retranslate the string completely.