Difference between revisions of "IT/Localizzazione/Memorie di traduzione"
From Apache OpenOffice Wiki
< IT | Localizzazione
(Creazione pagina - link a file TM) |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Le memorie di traduzione (o TM, ovvero Translation Memories) sono dei file | + | Le memorie di traduzione (o TM, ovvero Translation Memories) sono dei file contenenti le corrispondenze tra le frasi originali e quelle tradotte finora. |
− | Esse sono uno strumento utile per i traduttori volontari in quanto permettono di velocizzare il lavoro riutilizzando termini o espressioni simili. Allo stesso tempo contribuiscono a mantenere elevata l'uniformità del risultato finale. | + | Esse sono uno strumento utile per i traduttori volontari in quanto permettono di velocizzare il lavoro riutilizzando termini o espressioni simili. Allo stesso tempo contribuiscono a mantenere elevata l'uniformità del risultato finale. Il formato di file utilizzato è .tmx e si basa su XML. |
− | Per il loro utilizzo è (quasi) indispensabile un CAT che | + | Per il loro utilizzo è (quasi) indispensabile un CAT che riesca a gestirle, come ad esempio [[OmegaT-IT|OmegaT]]. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | Le memorie sono aggiornate di volta in volta prima di ogni ciclo di traduzione e il modo per scaricarle sarà indicato tramite la mailing list. | ||
---- | ---- | ||
+ | [[Category:IT]] |
Latest revision as of 14:15, 27 June 2010
Le memorie di traduzione (o TM, ovvero Translation Memories) sono dei file contenenti le corrispondenze tra le frasi originali e quelle tradotte finora. Esse sono uno strumento utile per i traduttori volontari in quanto permettono di velocizzare il lavoro riutilizzando termini o espressioni simili. Allo stesso tempo contribuiscono a mantenere elevata l'uniformità del risultato finale. Il formato di file utilizzato è .tmx e si basa su XML. Per il loro utilizzo è (quasi) indispensabile un CAT che riesca a gestirle, come ad esempio OmegaT.
Le memorie sono aggiornate di volta in volta prima di ogni ciclo di traduzione e il modo per scaricarle sarà indicato tramite la mailing list.