Difference between revisions of "JA/translation/3.0 Japanese Translation and Checking"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | |||
+ | == 3.0 翻訳の反映まで == | ||
+ | |||
+ | http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=88000 | ||
+ | |||
== 3.0 翻訳スケジュール(英語)== | == 3.0 翻訳スケジュール(英語)== | ||
Revision as of 00:58, 8 April 2008
Contents
3.0 翻訳の反映まで
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=88000
3.0 翻訳スケジュール(英語)
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
Pootleの使い方
- Pootle サーバー
http://www.sunvirtuallab.com:32300/ja/
- Pootle の使い方
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
作業手順
- 事前準備 -
1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。
- 翻訳コーディネータ:平野 khirano - サポート:斎藤 reiko
2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付ける。
3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。
- TM(翻訳メモリ)は以下からダウンロード。
Pootle から生成したもの (こちらを使用してください。文字化けが少ないです):
http://ja.openoffice.org/files/documents/111/4193/TM-pootle.zip
Sun が提供しているもの:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/
3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する)
1. UI/1000 words 以下の OLH は、オンラインで翻訳する。
2. どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。
違う訳を複数「提案」してもいいです。翻訳メモリーの内容を参考に、できるだけ統一された用語・表現を使ってください
3. 翻訳が終わったら、translate メーリングリストに査読を依頼する。
4. 査読はオンラインで行う (by reiko)
3-2. オフラインで翻訳
1. 作業対象ファイルを以下からダウンロードする
- swriter - fuzzy/new のみ取り出したファイル (翻訳対象): File:Swriter-new.zip
- swriter - 元のファイル (参考): File:Swriter-all.zip
2. File:Swriter-new.zip 内にあるファイルを翻訳する
3. File:Swriter-all.zip 内にあるファイルは、参考にする。
"#, fuzzy" という行がある場合は、ファジー翻訳があります。翻訳メモリーとともに、この訳も参考にしてください。できるだけ同じ表現にした方がいいですが、問題があれば改善・修正は可能です。
4. 翻訳が完了したら査読を依頼する。
この translate メーリングリストに査読依頼のメールを出して、ファイルをこの wiki ページにアップロードしてください。
5. 査読結果を反映したら、完了後のファイルをこの wiki ページにアップロードする。
6. Reiko が元のファイルに戻して Pootle に「上書き」でアップロードする。
- 査読開始 -
4. 査読する - Pootle 上で「提案」された翻訳を査読する。 - 問題なければ受け入れてコミットする。
2nd/3rd handoff
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
- 第二回ハンドオフがあったので、そこから始める。
- 3/14: 第三回ハンドオフが終わりました。これで最後で、4/3 か最終締め切りです。査読前の翻訳は 3/31 完了を目標にがんばりましょう。
Pootleオンライン翻訳の利点
- インターフェースが Pootle になっている。
- しかし、2.4 のときと同様、PO ファイルを OmegaT やエディタで翻訳できる。
- 翻訳の実作業はほとんどかわらない。
- ファイルの受け渡しと査読のプロセスが違ってくる。
- ほかの翻訳も自由に検索できるようになったので便利。
- どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然。
翻訳者
1. Jean Christophe Helary (brandelune)
2. okuhara.hirosi (okuhara)
3. TakeshiOtsuki (TOtsuki)
4. Yokota san (kuniyokota)
5. Ono san (KKkkkOno)
担当と翻訳結果
2nd handoff
- simpress (199): okuhara
- smath (352): TOtsuki : 査読結果を添付します (by reiko) レビューコメント
- schart (1037): kunioyokota
3rd handoff
翻訳者募集しています。担当希望箇所に名前を記入してください。
数字は未翻訳またはファジー翻訳のワード数です。
オンラインヘルプ (OLH)
- schart 1010:濱 義国さん(yoshi)
- sdraw 10:小野さん(KKkkkOno)
- simpress 452:大槻武志(TOtsuki)提案アップ完了
- smath 4:担当者名
- scalc.po 117:小野さん(KKkkkOno)
- sdraw.po 1:担当者名
- shared.po 15:担当者名
- simpress.po 126:大槻武志(TOtsuki)提案アップ完了
- swriter.po 103:大槻武志(TOtsuki)提案アップ完了
ユーザーインタフェース (UI)
- sccomp 47:担当者名
- officecfg 58:担当者名
- sd 72:担当者名
- sfx2 64:担当者名
- scp2 17:担当者名
- reportdesign 70:担当者名
- padmin 20:担当者名
- extensions 47:小野さん(KKkkkOno)
- wizards 26:担当者名
- uui 36:担当者名
- sw 86:担当者名
- framework 24:担当者名
- instsetoo_native 40:担当者名